Reiteración del romance. Wallace Stevens
Reiteración del romance
 
Ninguna cosa sabe la noche de los cantos de la noche.
Ella es lo que es así como yo soy lo que soy:
y percibiendo esto mejor percibo yo mi ser

 

y el tuyo. Solamente nosotros dos podemos intercambiar,
cada uno en el otro, eso que tiene cada uno que dar.
Solamente nosotros dos somos uno, no tú y la noche,

 

la noche y yo tampoco, sino tú y yo, solos,
tan solos, tan profundamente a solas con nuestros seres,
tan lejos, tan apartados de las fortuitas soledades,

 

que es la noche solamente el trasfondo de nuestros seres,
supremamente veraz cada uno con su separado ser,
a la pálida luz que arroja cada uno sobre el otro.

 

Wallace Stevens
Versión de Daniel Aguirre.

 

STEVENS, Wallace. Ideas de orden / Wallace Stevens ; traducción
de Daniél Aguirre Oteiza. -- Barcelona : Lumen, 2011
(Poesía ; 191)  9788426418883
 
Puedes escuchar el poema leido por Solar del Bruto aquí
 
********************************************************************
 
Re-Statement of Romance
 
The night knows nothing of the chants of night.
It is what it is as I am what I am:
And in perceiving this I best perceive myself

And you. Only we two may interchange
Each in the other what each has to give.
Only we two are one, not you and night,

Nor night and I, but you and I, alone,
So much alone, so deeply by ourselves,
So far beyond the casual solitudes,

That night is only the background of our selves,
Supremely true each to its separate self,
In the pale light that each upon the other throws.

 

Wallace Stevens

 

The Wallace Stevens Society
 
Más sobre Stevens en The Poetry Foundation
 
Más poemas de Stevens en español

 

Comments (0)

No comments at this moment
Product added to wishlist
Product added to compare.

Utilizamos cookies para optimizar nuestro sitio web y nuestro servicio.