Meschonnic, Henri. Un pozo

Un pozo

 

un pozo había dicho un

pozo un pozo que estaba allí

un pozo que había que perforar

el agua de las palabras

corre

desde entonces

pero nunca suficiente para beber

nunca suficiente para decir todo

la sed siempre es más fuerte

no se dijo lo que hace falta

se dijo demasiado sin decir nada

la palabra una piedra la boca

llena de piedras

los habladores

piedras erigidas

de nuevo hay que cavar

un pozo volver a encontrar

el sonido

del agua que se bebe en las palabras

 

Henri Meschonnic
Traducción de Hugo Savino

Puedes escuchar el poema leído por Solar del Bruto aquí (botón dcho. abrir
 nueva pestaña).
 

MESCHONNIC, Henri. puesto que soy esa zarza / Henri Meschonnic ; traducción
 y prólogo Hugo Savino. – Buenos Aires : Leviatan, 2008

ISBN 9789875141520

Más sobre Meschonnic en Anarquía Coronada

Un vídeo con Hugo Savino traductor de Meschonnic en la Biblioteca Nacional
 Mariano Moreno (Argentina)

+++++++++++++++++++++++++++

un puits il avait dit un

puits un puits qui était là

un puits qu’il fallait forer

l’eau des paroles

coule

depuis

mais jamais assez pour boire

jamais asses pour tout dire

la soif est toujours plus forte

on n’a pas dit ce qu’il faut

on a trop dit sans rien dire

la parole une pierre la bouche

pleine de pierres

les parleurs

des pierres dressées

de nouveau il faut creuser

un puits retrouver

le son

de l’eau qu’on boit dans le mots

 

Henri Meschonnic

 

Comments (0)

No comments at this moment
Product added to wishlist
Product added to compare.

Utilizamos cookies para optimizar nuestro sitio web y nuestro servicio.