- Poesía Francesa
- 0 likes
- 103 views
- 0 comments
Un pozo
un pozo había dicho un
pozo un pozo que estaba allí
un pozo que había que perforar
el agua de las palabras
corre
desde entonces
pero nunca suficiente para beber
nunca suficiente para decir todo
la sed siempre es más fuerte
no se dijo lo que hace falta
se dijo demasiado sin decir nada
la palabra una piedra la boca
llena de piedras
los habladores
piedras erigidas
de nuevo hay que cavar
un pozo volver a encontrar
el sonido
del agua que se bebe en las palabras
Henri Meschonnic
Traducción de Hugo Savino
Puedes escuchar el poema leído por Solar del Bruto aquí (botón dcho. abrir
nueva pestaña).
MESCHONNIC, Henri. puesto que soy esa zarza / Henri Meschonnic ; traducción
y prólogo Hugo Savino. – Buenos Aires : Leviatan, 2008
ISBN 9789875141520
Más sobre Meschonnic en Anarquía Coronada
Un vídeo con Hugo Savino traductor de Meschonnic en la Biblioteca Nacional
Mariano Moreno (Argentina)
+++++++++++++++++++++++++++
un puits il avait dit un
puits un puits qui était là
un puits qu’il fallait forer
l’eau des paroles
coule
depuis
mais jamais assez pour boire
jamais asses pour tout dire
la soif est toujours plus forte
on n’a pas dit ce qu’il faut
on a trop dit sans rien dire
la parole une pierre la bouche
pleine de pierres
les parleurs
des pierres dressées
de nouveau il faut creuser
un puits retrouver
le son
de l’eau qu’on boit dans le mots
Henri Meschonnic
Comments (0)