- Poesía Francesa
- 0 likes
- 102 views
- 0 comments
Una piedra
Quiso que la estela
donde se grabara la memoria de lo que él fue
sea una de las placas de zafre claro
que él movía con el pie, en el barranco.
Sus cortaduras, sus musgos rojo oscuro,
ese desorden que hace indescifrable,
que cada una sea única, aunque la misma
que todas las demás: ese sería su epitafio.
Soñó, murió. ¿En dónde está su tumba?
Caminante, si te aventuras por estas laderas,
¿percibirás las palabras que él creyó llevar
a la piedra agrietada? ¿Oirás
su voz, entre esos rumores de insectos? ¿Empujarás
con un pie distraído su vida aún más hacia abajo?
Ives Bonnefoy
Traducción de Enrique Moreno Castillo
Puedes escuchar el poema leído por S.Bruto aquí (botón dcho. abrir en nueva pestaña).
Bonnefoy, Ives. La larga cadena del ancla. La hora presente / Ives
Bonnefoy. – Barcelona : Galaxia Gutenberg, 2016
9788416734153
+++++++++++++++++++++++++++++
Une Pierre
Il voulut que la stèle
Où graver la mémoire de ce qu’il fut,
Ce soit une des plaques de safre clair
Qu’il remuait du pied, dans la ravin.
Leurs entailles, leurs mousses rouge sombre,
Ce désordre que fait, indéchiffrable,
Que chacune est unique, bien que la même
Que toute autre : ce serait là son épitaphe.
Il vêva, il mourut. Où est sa tombe ?
Passant, si tu te risques sur ces pentes,
Percevras-tu les mots qu’il crut porter
Dans la pierre gélive ? Entendras-tu
Sa voix, parmi ces bruits d’insectes ? Pousseras-tu
D’un pied distrait sa vie dans plus bas encore ?
Ives Bonnefoy
Un homenaje desde Vallejo & Co.
Comments (0)